Битлз в советских периодических печатных изданиях 1964 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 23 октября 2015 года


ПРОБЛЕМЫ С ЯЗЫКОМ
журнал Пильт я сына, Таллин, 1964, № 8 (219), август, стр. 17, ил., на эстонском языке.


В августовском номере журнала Pilt ja Sõna (что можно перевести как Образ и слово) за 1964 год в рубрике "AEG, SÜNDMUSED, FAKTID" ("ВРЕМЯ, СОБЫТИЯ, ФАКТЫ") была опубликована анонимная статья под названием KEELE-RASKUSED (ПРОБЛЕМЫ С ЯЗЫКОМ).


Проблемы с языком. Журнал Пильт я сына (Таллин) № 8 за август 1964 года - заметка о Битлз на эстонском языке

[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


На русском языке текст статьи представлен ниже.


ПРОБЛЕМЫ С ЯЗЫКОМ


Ничто так не раздражает англичан как попрание чистоты их языка. Причиной недовольства такого рода ревнителей стала одна 80-страничная книжонка. Автор – некто господин Джон Леннон. Шеф Beatles, которому теперь мало известности только в музыке. „Творение”, как пишут критики, не превышает средних интересов поклонников Beatles. Рецензии были неудовлетворительные, но книжица произвела невероятный фурор не только в Англии, но и в Соединённых Штатах, став бестселлером.
Бестолковое чтиво, по-видимому, обязано успехом тому факту, что Леннон писал свои произведения в ужасающей грамматической форме, которую издатель сохранил. Поэтому англичане так и раздосадованы. Они боятся, что учителя онемеют, когда среди молодёжи распространятся ленноновская проза и пестрящая песенными ошибками манера устной речи. Однако у страха глаза не так уж и велики. Четвёрка Beatles, которая, кстати, родом из пригорода Ливерпуля, нашла точную ноту не только в своих музыкальных потугах, но и, прежде всего, в шокирующем поведении, которая оказалась привлекательной для миллионов нынешних молодых людей в Англии.
Ведь шокирование, собственно, и является хлебом их менеджера. До тех пор пока они были согласны музицировать без большего эпатажа и глупости – не отличаясь от себеподобных, они ничем не обращали на себя внимания. Как только они перешли к методу шока, перед ними открылись не только двери телевизионных и звукозаписывающих студий, но и сердца стада любителей шлягера, состоящего в основном из несовершеннолетних.
Этот метод начался с потряхивания волос, продолжился набором бесконечного шутовства и поз и закончился, пока что, бестселлером Леннона, правописание в котором может быть также всего лишь трюком.
В любом случае, тут удалось нажать на правильную кнопку, что и приносит заинтересованным сторонам миллионы. Пусть даже и за счёт хорошего тона английского языка.
В кругах английской интеллигенции обеспокоены тем, что „американцы портят английский язык”. И уже не в шутку предлагается издать американо-английский словарь. Возможно, что-то вроде этого понадобится и для понимания ленноновской речи.


Подпись под фотографией:
Beatles – так называют свой ансамбль четверо музыкантов, которые стали идолами для тысяч молодых людей в Англии и Америке.


(Перевод с эстонского – Юри Розенфельд
и форумчанин Леонардо с сайта beatles.ru,
в редакции Андрея Луканина)


Дополнительная информация об издании   Дополнительная информация об издании