Битлз в советских периодических печатных изданиях 1964 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 14 ноября 2021 года


Л. Бурняшев
В мутном потоке
газета Циня, Рига, 1964, № 192 (7173), 14 августа, стр. 3, на латышском языке.

[В грязном потоке // Под знаменем Ленина, Первоуральск, 1964, № 167 (7268), 23 августа, стр. 2]


14 августа 1964 года статья появилась в латвийской латышскоязычной газете Циня (Cīņa, что означает Борьба), которая являлась органом Центрального Комитета Коммунистической партии Латвии, Верховного Совета и Совета Министров Латвийской ССР. Естественно, заголовок был указан на латышском языке – Duļķainā straumē, автор тоже – L. Burņaševs. В названии указано именно слово "мутный", а не "грязный" – как в русскоязычной версии. Статья вышла под рубрикой "Viņu gaume, viņu tikumi", что можно перевести как "Их нрав, их ценности", и в ней есть выражение, которое можно перевести как "Кавалеры с битловскими причёсками" (четвёртый абзац).


Л. Бурняшев. В грязном потоке. Газета Под знаменем Ленина (Первоуральск) № 167 (7268) от 23 августа 1964 года, стр. 2 - упоминание Битлз

Статья из газеты Циня
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


На русском языке текст этого абзаца представлен ниже.


...Разукрашенные девушки в узких штанах фасона твист дымят американскими сигаретами, терпеливо ожидают приглашения на танец. Кавалеры с битловскими причёсками громко обсуждают внешний вид своих подружек. Но вот во всю мощь начинает играть джаз. Публика возбудилась. Все начинают трястись, как в тропической лихорадке. Телодвижения танцующих невероятны. Во время танца у партнёров отвисают челюсти, руки волочатся по полу, ноги полусогнуты, как у медведя. Это – новый в ФРГ танец "обезьяний твист". Знатоки утверждают, что скоро понадобится специальный каталог твиста. В Западном Берлине уже танцуют более десяти различных видов твиста. Есть твисты "уборщица", "рыбий твист". Если в разгаре танца партнёры пятятся, знайте – это "рачий твист", если после диких воинственных прыжков они целуются – это "военный твист", если рычат друг на друга – "собачий твист".


(Перевод с латышского – Валентин Исайкин,
в редакции Андрея Луканина)


23 августа 1964 года статья, под рубрикой "Международные заметки", увидела свет в газете Под знаменем Ленина, которая была органом Первоуральского городского комитета Коммунистической партии Советского Союза и городского Совета депутатов трудящихся и выходила пять раз в неделю. Первоуральск – город в Свердловской области. В этой публикации то же выражение, в оригинальном русскоязычном варианте, звучит чуть по-другому: "Кавалеры с косматыми причёсками «а ля битл»" (левая колонка, последний абзац).



Л. Бурняшев. В грязном потоке. Газета Под знаменем Ленина (Первоуральск) № 167 (7268) от 23 августа 1964 года, стр. 2 - упоминание Битлз

Статья из газеты Под знаменем Ленина
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]