Битлз в советских периодических печатных изданиях 1966 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 2 декабря 2014 года


С. Рамонас
Незапретные яблоки...
журнал Яунимо грятос, Вильнюс, 1966, № 4, апрель, стр. 21, ил., на литовском языке.


Литовский журнал Яунимо грятос (Jaunimo gretos, что переводится как Ряды молодёжи), выходивший на литовском языке, имел рубрику "papasakokite apie..." ("расскажите о..."). В апрельском номере 1966 года один из разделов этой рубрики был посвящён ансамблю "Битлз" – "papasakokite apie... „Bitlzus”". Статья, напечатанная в этом разделе, называлась Ne uždrausti obuoliai... (что означает Незапретные яблоки... или Незапрещённые яблоки...) и была ответом на просьбу двух читателей из Вильнюса с инициалами B. G. и V. E. Автором публикации был S. Ramonas. Для иллюстрации статьи, судя по всему, были использованы изображения битлов, ранее представленные в октябрьском номере журнала Ровесник за 1965 год [см. здесь].
И, похоже, данная публикация претендует на звание одной из самых бредовых статей о "Битлз" в советской прессе.
В списке Бориса Неверовского эта статья значилась напечатанной на стр. 4 под названием Не запрещённые яблоки....


С. Рамонас. Незапретные яблоки... Журнал Яунимо грятос (Вильнюс) № 4 за апрель 1966 года, стр. 21, на литовском языке

Страница 21
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


На русском языке текст статьи представлен ниже. Надо заметить, что литовская статья написана совершенно примитивным, корявым языком (даже человеку, для которого литовский язык является родным с рождения, трудно до конца понять смысл некоторых фраз). И чтобы ощутить качество публикации, решено русский переводной текст оставить максимально соответствующим стилистике оригинала.



                              ДОРОГАЯ РЕДАКЦИЯ.
Недавно мы прочитали статью о „Битлз”, в которой их называли „орущими хулиганами”. Мы слышали песни „Битлз” и не можем согласиться с таким мнением. Если в „Яунимо грятос” напишут о них, было бы интересно почитать. Неужели они действительно хулиганы? А, может быть, получится напечатать и их фотографии?

Б. Г. и В. Е.

Вильнюс



Незапретные яблоки...

А почему нельзя, дорогие Б. Г. и В. Е.? Это же не запретное яблоко, которое захотелось попробовать, и из-за чего пришлось краснеть или прятать глаза, или скрывать имя и фамилию. Ведь вы слушали песни „Битлз”, имеете о них своё мнение, так почему открыто не защищаете своих убеждений, а также и артистов, которые вам, кажется, нравятся и которые вряд ли являются такими уж хулиганами.
Кстати, шумная жизнь „насекомых” (битл – по-английски насекомое), постоянное внимание прессы, ищущей сенсаций и дешёвых оригиналов, наконец, стремление четырёх парней с электрическими гитарами выделиться на фоне других западных „героев” джаза, а также усердное старание рекламировать себя в глазах пуританских экспертов, очень скоро может выглядеть и как сценическое хулиганство. Нет сомнения, что с первых шагов „насекомых” для немалой части публики было важно не слушать, что и как артисты поют, а смотреть на их длинные волосы, экстравагантные и экстрамодные одежды. Такая публика не искала во время концертов искусство, а ждала и требовала того, что её волновало до истерии и эпилепсии, как и в других скандальных развлечениях джаза. „Битлз” не бежали прочь ни от этой публики, ни от их требований. Они усердствовали и добивались того, что в концертных залах разбивались окна, и некоторым слабонервным зрителям даже становилось плохо, что сцены стали обносить колючей оградой, а там, где они проходили, толпа орала, и в воздух летели уличные камни. С репортёрами стали разговаривать очень глупо, очень хитро. (Например, на вопрос: „Почему у них длинные волосы?” – отвечали: „А почему у вас короткие?”. Когда их спрашивали: „Кто более знаменит, Шекспир или они?» – отвечали, что Шекспир более известный, но его не все знают). Словом, квартет жаждал популярности, а вместе с ней и удачи, и одно, и другое шагали вместе с шумами и скандалами, а такая популярность быстро приходит и ещё быстрее заканчивается. Можно было ожидать, что и „Битлз” сразу выйдут из моды, их заменят другие „короли” джаза. Но время шло, и ничего не менялось. Тогда и более солидные музыканты стали поглядывать на них посерьёзней и искать причины „эпидемии насекомых”. Оказалось, что они чем-то всё-таки отличались от обычных производителей шума и шарлатанов. Все четверо имеют необычный вокальный талант, любят чистый голос и не орут в микрофон. Сами составляют свою программу, пишут тексты, сочиняют мелодии. Их творчество основано на английском фольклоре, древних шотландских песнях. Их ансамбль хорошо звучит. Репортёры стали подозревать, что их – „Битлз” – ответы на вопросы репортёров и поклонников являются курьёзными не из-за глупости, а потому что они притворяются такими, и таким образом смеются над толпой, над своими поклонниками. Другие стали убеждать, что они вообще смеются над джазом...
Каким-то из этим догадок и доказательств можно доверять. Ведь чем-то другим, кроме таланта, трудно объяснить успехи этого квартета в таких музыкальных и знающих толк в музыке странах как Италия, Греция, Франция и т.д. Неоднократно в этих странах „Битлз” получали знаки признательности из рук достаточно знаменитых и авторитетных музыкантов, а на своей родине – в Англии – их наградили самым почётным орденом, и они ощущают на себе особую заботу королевы.
Писать о личной жизни „Битлз” очень трудно, так как в западной прессе о них пишут не только правду, но и небылицы, так что очень тяжело отделить истину от сенсации. Кроме того, если мы интересуемся эстрадой, а не сенсациями, не так уж и важно, кто из „насекомых” женат, и почему все они не стригут волосы. А если говорить о „Битлз” как о художниках, то нельзя не понимать, что они дети западного джаза, что они в значительной степени подвержены манерам, вкусу буржуазной жизни и того, что мы находим в советской эстраде или, например, в фестивалях в Сопоте, у „Битлз” нет и не было. Можно им пожелать, чтобы всё больше их поклонников, которых им вполне хватает, увидели бы и поняли, что натурально и красиво в творчестве артистов, а что является клоунадой, без которой художникам в буржуазном мире обойтись трудно.

С. Рамонас


(Перевод с литовского – Чесловас Лесевичус,
в редакции Андрея Луканина)