Битлз в советских периодических печатных изданиях 1966 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 29 декабря 2022 года


Антон Брок
ЧЕЛОВЕК является узлом связи
газета Падомью Яунатне, Рига, 1966, № 107 (5425), 3 июня, стр. 4, на латышском языке.


Латвийская газета Падомью Яунатне (Padomju Jaunatne, что означает Советская молодёжь) являлась органом Центрального Комитета ЛКСМ Латвии и выходила на латышском языке.
Оригинальное название статьи по-латышски: CILVĒKS ir sakaru mezgls, её автор – ANTONS BROKS. Напечатана она была в рубрике "׳DRAUGS׳", (что можно перевести как "׳ДРУГ׳"). В статье есть абзац, который похож на краткую рецензию на повесть Mežābele (что значит Лесная яблоня) латвийской писательницы Регины Робертовны Эзера. И в этом абзаце упоминается ансамбль "Битлз" (последняя колонка, второй абзац сверху).
Судя по газетной латвийской прессе, это произведение было написано в 1965 году и печаталось на латышском языке частями в нескольких номерах одного из латвийских журналов.


Антон Брок. Человек является узлом связи. Газета Падомью Яунатне (Рига) № 107 (5425) от 3 июня 1966 года, стр. 4, на латышском языке – упоминание Битлз

[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]



На русском языке текст "битловского" абзаца статьи представлен ниже.


...
Новая повесть Регины Эзера «Лесная яблоня» написана живо, интересно. Здесь мы находим много свежих наблюдений, стиль стал ещё более гибким, насыщенным красками. Внутренние переживания главных героев раскрываются более многогранно, с психологическими нюансами. Местами присутствуют ироничные тона, которые придают повествованию ощущение раскованности. Однако в заключительной главе повести автор заставляет юного Индулиса встать «на неверный путь». Огромными, можно даже сказать «монументальными», подробностями о разбитой пластинке «битлов» автор пытается показать «психологический перелом», произошедший в характере её задиристого героя. Чтобы подготовить читателя к одной только этой детали, требуется больше половины страницы. И только потом многозначительное восклицание: «Пластинка «битлов» Лео! Пластинка, о которой Индулис так восторженно отзывался тогда, которую он хранил и которой пользовался, была зажата между двумя квадратными кусками ясеневой доски. Не сломать бы. Не разбить бы. Чтобы можно было забрать домой это чудо и сокровище в целости и сохранности». Затем следуют судьбоносные слова, выражающие глубокое удовлетворение героя разбитой пластинкой: «Вот она лежит...»
...


(Перевод с латышского – с помощью электронных ресурсов,
в редакции Андрея Луканина)



Примечание
Об издании в 60-х и 70-х годах повести Mežābele на латышском языке в книжном формате информации найти не удалось. Но в 1972 году русскоязычный перевод этого литературного произведения выпустило издательство "Молодая гвардия" – Лесная яблоня вошла в сборник повестей под названием ОТБЛЕСК СОЛНЦА [см. здесь]. Надо заметить, что текст в книге немного отличается от того, что представлено в рассматриваемой газетной публикации. То ли автор статьи привёл не совсем точно цитаты, то ли электронные ресурсы дали не совсем верный перевод.