Битлз в советских периодических печатных изданиях 1968 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 25 августа 2022 года


А. Мартынова
СКАЗКА О СОВРЕМЕННОЙ «ЗОЛУШКЕ»
газета Советская культура, 1968, № 144 (3968), 3 декабря, стр. 4, ил.

[перепечатано: газета Молодёжь Эстонии, Таллин, 1968, № 252, 25 декабря, стр. 3, 4, ил.]
[перепечатано: газета Советская молодёжь, Рига, 1969, 16 января, стр. 2, 4]
[перепечатано: газета Ноорте хяэль, Таллин, 1969, № 119 (7697), 25 мая, стр. 3,
на эстонском языке (с сокращениями)]


Ниже представлены все четыре известных на сегодняшний день варианта статьи из различных газет:
- Советская культура (3 декабря 1968);
- Молодёжь Эстонии, Таллин (25 декабря 1968);
- Советская молодёжь, Рига (16 января 1969) – значится как перепечатка из газеты Молодёжь Эстонии;
- Ноорте хяэль (Noorte Hääl, что означает Голос молодёжи), Таллин (25 мая 1969), на эстонском языке (с сокращениями) – значится как перепечатка из газеты Советская культура.
Во всех русскоязычных вариантах статьи фамилия Ринго ошибочно указана с одной буквой "р" – Стар. В эстоноязычном варианте статьи она написана правильно – Starr.
В эстонской эстоноязычной газете Ноорте хяэль статья имеет название The BEATLES. MUINASJUTT KAASAEGSEST TUHKATRIINUST (The BEATLES. СКАЗКА О СОВРЕМЕННОЙ ЗОЛУШКЕ). Автор также указан по-эстонски – A. Martõnova.


А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Газета Советская культура № 144 (3968) от 3 декабря 1968 года, стр. 4

Статья из газеты Советская культура
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]




Статья из газеты Молодёжь Эстонии
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]




Статья из газеты Советская молодёжь
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]



А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Газета Ноорте хяэль (Таллин) от 25 мая 1969 года

Статья из газеты Ноорте хяэль
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]



Примечание
Как уже сказано выше, первоначально данная статья была напечатана в газете Советская культура 3 декабря 1968 года. А уже на следующий день, 4 декабря, в американской газете The New York Times (на странице 10) появилась рецензия на неё – под названием Soviet Critic Asserts the Beatles Are Out of Tune With the Times [см. ниже оригинал статьи и её перевод].


А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Газета Ноорте хяэль (Таллин) от 25 мая 1969 года

Статья из газеты The New York Times
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


Советский критик утверждает, что Битлы
не соответствуют времени


МОСКВА, 3 декабря – Газета Министерства культуры пролила сегодня крокодиловы слёзы по Битлам, чья музыка никогда не пользовалась благосклонностью высоких советских чиновников от культуры.
Они несчастные маленькие богатые юноши, потерявшие чистоту на Западе, который полон жажды наживы и где отсутствует преданность идеалам, заявила "Советская культура" в статье, написанной критиком А. Мартыновой.
По мнению газеты, их эпоха осталась в прошлом вместе с той молодёжью, которая сделала их миллионерами. Теперь они, как написала газета, лишь респектабельные бизнесмены – прилагательное "респектабельные" является новым словом, когда используется в отношении деловых людей – в то время как молодёжь нашла новых идолов.
Прогрессивная молодёжь поёт песни "гражданского мужества", написанные социально мыслящими людьми, таким как Боб Дилан, Джоан Баэз и Пит Сигер, указала госпожа Мартынова.
Закат Битлов является симптомом заката Запада, позволила заявить она в своей объёмной статье.
"Обыватели должны иметь идолов, которыми они могут восхищаться, чьими жизнями они могут жить, как-будто это их собственные жизни", отметила она.
Когда орган Министерства культуры делает общие выводы о месте артистов в современном обществе, обычно утверждается, что искусство, чтобы быть хорошим, должно быть объективным и реалистичным и должно внушать правильные мысли публике. "Обыватель" – любимое слово в кругах советских творческих людей, которые более субъективно относятся к такому распространённому мнению.
Госпожа Мартынова описала, как Битлы из бедных и беспорочных юнцов в Ливерпуле превратились в богатых идолов Обывателей.
Их первые песни были сродни английским народным песням, рассказала она, с простыми словами любви и надежды; потом ими завладел большой бизнес и сделал их суперзвёздами попа. Касаясь этой темы, госпожа Мартынова подчеркнула, что целомудренная и бедная Англия, а вслед за ней и Америка, сознательно открестились от них, прекрасно понимая, насколько это может навредить душевному спокойствию поклонников Битлов.
Причиной чрезмерного культа Битлов, говорила статья, является бездуховная атмосфера буржуазного общества, в котором молодёжь ищет своих собственных богов – на замену тем, которые есть у старшего поколения. Госпожа Мартынова отметила, что для обозначения такой молодёжи буржуазные философы ввели в обращение термин "потерянное поколение".
Битломания стала одной из болезней такого общества без идеалов, поведала она, и Битлов заставили петь песни общества потребления.
Они стали сказочно богаты и страшно несчастны, написала она. Они пристрастились к вредным привычкам и вообще пришли к моральному упадку, дойдя до того, что один из них позировал голым со своей подругой для обложек пластинок. Им нездоровится.
Они попытались восстановить свои заблудшие души с помощью мистических религий Дальнего Востока, информирует она, но обнаружили, что не понимают их.
Битлы никогда не появлялись перед советской публикой, но те, кто знаком с прогрессивной молодёжной средой, сомневаются, что мрачный взгляд "Советской культуры", предрекающий Западу и Битлам упадок, удержит отдельно взятого идеалистичного представителя молодёжи от записи какой-нибудь битловской песни, которую он может поймать по коротковолновому радио, и от передачи плёнки другу, который перепишет её на свой магнитофон.


(Перевод с английского – Андрей Луканин,
при участии Владимира Ильинского)


Также 4 декабря на эту публикацию отреагировала и британская газета Daily Mail – в ней появилась статья Moscow blasts the big business Beatles, что можно перевести как Москва обрушивается на Битлов – как на представителей большого бизнеса [см. ниже оригинал статьи].



А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Реакция на статью в газете Daily Mail

Статья из газеты Daily Mail
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


А 15 февраля 1969 года американский журнал Rolling Stone напечатал полный перевод советской статьи, сделав небольшое предисловие. Статья начиналась на странице 1 – BEATLES AS CINDIRELLA: A SOVIET FAIRY TALE ("БИТЛЗ" КАК ЗОЛУШКА: СОВЕТСКАЯ СКАЗКА), её окончание было на странице 4 и имело заголовок A Soviet View of the Beatles as Cinderella (Советский взгляд на "Битлз" как на Золушку) [см. ниже оригинал статьи].


А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Перевод статьи в журнале Rolling Stone (начало)

Статья из журнала Rolling Stone (начало)
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


А. Мартынова. Сказка о современной Золушке. Перевод статьи в журнале Rolling Stone (окончание)

Статья из журнала Rolling Stone (окончание)
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


Дополнительная информация об изданиях   Дополнительная информация об издании