Последнее обновление 30 сентября 2017 года
Клод Крус
«Жёлтая субмарина»? Беспрецедентный волшебный мультипликационный фильм-сказка за подписью "Битлз";
Самуэль Лащиз
The Yellow Submarine
журнал Юманите Диманш, 1969, № 217 (1079), 27 апреля, стр. 25–27, ил., на французском языке.
Печатный орган Французской коммунистической партии – газета Юманите (l'Humanité, что означает Человечество) и воскресное приложение к ней в виде журнала, а по сути, журнал-газеты, Юманите Диманш (l'Humanité Dimanche, что можно
представить как Воскресный выпуск Юманите, Юманите Воскресенье и т. п.) официально продавались на территории СССР.
Данная публикация состоит из двух, связанных общей битловской темой статей, которые были напечатаны одна за другой на соседних страницах:
- Claude Croes (Клод Крус), «Le sous-marine jaune»? Un film d'animation sans précédent un conte de fee signé par les Beatles (в переводе на русский: «Жёлтая субмарина»? Беспрецедентный волшебный мультипликационный фильм-сказка за подписью "Битлз") – на странице 25;
- Samuel Lachize (Самуэль Лащиз), The Yellow Submarine с подзаголовком les beatles contre les «mesquins» dans un prodigieux dessin animé pour adultes (в переводе на русский: битлы против «злодеев» в изумительном мультфильме для взрослых) – на страницах 26–27.
Этот выпуск Юманите Диманш значится под № 217 (1.079) – в тот период времени новая нумерация журнала была введена в марте 1965 года. Если же вести отсчёт от самого начала издания (с 3 октября 1948 года) – это № 1079.
Страница 25
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]
Страницы 26-27
[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]
На русском языке текст публикации представлен ниже.
Мы привыкли к различным ошибкам и недостоверной информации в советской прессе тех лет. Удивительно, но и на страницах французской прессы можно увидеть журналистские "ляпы". Для примера самый яркий из них в первой статье: в одном из абзацев Ринго Старр назван басистом.
Во второй статье упоминается английское слово "Meanies", переведённое автором публикации на французский язык как "Mesquins". В русском языке оно может иметь несколько значений, некоторые из которых практически являются синонимами: вредины, гадины, гнусы, жадины, злюки, мерзавцы, негодяи, падлюки, паскудники, придиры, и т. п. В нижеследующем переводе использовано литературное слово "Злодеи".
Страница 25.
«ЖЁЛТАЯ СУБМАРИНА»? Франция познакомилась с ними в начале 1964 года в "Олимпии", где их успех был весьма скромным. Однако в то время о них уже говорили. Уже несколько лет они неустанно трудились, чтобы сделать себе имя в собственной стране. От Ливерпуля, откуда они вышли, до Гамбурга – первого города, в сомнительных портовых заведениях которого они прошли боевое крещение, они приобретали арсенал идолов. Но самая первая встреча первоначального состава произошла ещё в 1959 году, когда басистом был не сегодняшний Ринго, а Стюарт Сатклифф, он же Стю – для друзей и
первых поклонников. Клод Крус. Надпись перед фотографией: «THE YELLOW SUBMARINE» |
Страницы 26–27.
THE YELLOW SUBMARINE Действие происходит в Ливерпуле, хотя могло произойти где угодно, а на самом деле не происходит нигде. Вернее, происходит всё это в воображении "Битлз", группы персонажей, шутников особого жанра, создавших и выпустивших фильм, которому предстоит занять особое место в истории кино. Из образов, на которые его вдохновили сами певцы, режиссёр Джордж Даннинг сделал чудо. Даже более чем чудо, ведь мы вновь погружаемся не в детскую сказку, а в мир Льюиса Кэрролла («Алиса в Стране Чудес»), в котором Ринго Старр, Пол Мак Картни, Джон Леннон и Джордж Харрисон (каждому из них не было ещё и 27 лет), изображённые в карикатурном, сублимированном в их же отражениях виде, отправляются на войну с «Meanies». На французский переводится как «Mesquins». Самуэль ЛАЩИЗ. Подписи к иллюстрациям: (Перевод с французского – Михаил Смирнов, |