Битлз в советских периодических печатных изданиях 1970 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 4 декабря 2022 года


В. Апините
Эстрадная музыка – но какая?
газета Падомью Яунатне, Рига, 1970, № 27 (6366), 8 февраля, стр. 4-5, на латышском языке.


Латвийская газета Падомью Яунатне (Padomju Jaunatne, что означает Советская молодёжь) была органом Центрального Комитета ЛКСМ Латвии и выходила на латышском языке.
Оригинальное название статьи по-латышски: Estrādes mūzika – bet kāda?. В ней два известных советских латвийских музыкальных деятеля делятся своими мыслями о современной эстрадной музыке. Один из них – Ģederts Ramans (Гедертс Раманс) – в своих рассуждениях упоминает ансамбль "Битлз" (третья колонка, третий абзац снизу). В подписи к публикации указано, что разговоры записала В. АПИНАТЕ (Sarunas pierakstīja V. APINĪTE).



В. Апините. Эстрадная музыка – но какая? Газета Падомью Яунатне (Рига) № 27 (6366) от 8 февраля 1970 года, стр. 4-5, на латышском языке - упоминание Битлз

[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]



На русском языке текст начала статьи и "битловского" абзаца представлен ниже.


...
Ригу часто посещают зарубежные эстрадные оркестры и певцы, а концерты Раймонда Паулса собирают полные залы. Большинство слушателей – молодёжь. Однако мы не всегда умеем критически и мудро оценивать выступление артистов, не так ли?

КАКОЙ ДОЛЖНА БЫТЬ НАСТОЯЩАЯ СОВРЕМЕННАЯ ЭСТРАДА? Попросим по этому вопросу высказать свои мысли специалистов – председателя правления Союза советских композиторов Латвии, одного из самых активных творцов искусства на нашей эстраде Г. РАМАНСА и художественного руководителя оркестра лёгкой музыки Латвийского комитета радио и телевидения А. ЗАКИСА.

ГЕДЕРТС РАМАНС
...
С удовольствием слушаю выступления битлов. Конечно, с ними связаны побочные эффекты (далёкие от искусства). Но нельзя не удивляться битловскому умению в своих выступлениях интересно сочетать современные и народные, типично английские элементы. С другой стороны, их подражателей слушать невозможно...
...


(Перевод с латышского – с помощью электронных ресурсов,
в редакции Андрея Луканина)