Битлз в советских периодических печатных изданиях 1973 года
Битлз в советских печатных изданиях

Последнее обновление 20 сентября 2015 года


Маргерс Зариньш
ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ – ПОП-МУЗЫКА?
газета Падомью яунатне, Рига, 1973, № 104 (7210), 27 мая, на латышском языке.


Оригинальное название статьи на латышском языке – KAS TĀ TĀDA – POPMŪZIKA?, её автор – MARĢERS ZARIŅŠ. В ней упоминается Дж. Харрисон (третья колонка, первый и последний абзацы). Статья была напечатана в латвийской латышскоязычной газете Падомью яунатне (Padomju Jaunatne, что означает Советская молодёжь).
Перевод фрагментов абзацев, в которых речь идёт о Харрисоне, представлен ниже.


...
Позволю процитировать выдержки из этого письма:
... не отрицаю, что и я тоже немного «отравлена» поп-музыкой… Принято считать, что этот жанр музыки может быть только негативным, но невозможно всего лишь взять и отказаться от него. Очевидно, те, кто с охотой проводят своё свободное время у радио или магнитофонов, чтобы послушать новые песни «Christie» или «Deep Purple», усматривают в этом действии какое-то оправдание. Немного странно даже то, что в нашей прессе почти ни слова не сказано по этому вопросу… Что же это такое – поп-музыка, ради которой многие отказались от Бетховена и Чайковского в пользу Фогерти, Краевского или Харисона? Что это за сила притяжения, которая привязывает к «Black sabbath» или «I. Rex»? ...
...
А лично я люблю или не люблю «рок»?
Жанр, как таковой, нельзя любить или не любить. Судить можно только по отдельным произведениям. Я не большой эрудит в этой области, я действительно не знаю Краевского, но Харисона – уж его я точно знаю. Мой сын в соседней комнате постоянно крутит Харисона. Я вам скажу, это – один крепкий кусочек, один из сильнейших рок-композиторов.
...

(Перевод с латышского – Валентин Исайкин,
в редакции Андрея Луканина)


В статье фамилия Джорджа указана как Харисон. Также встречаются неточности в написании некоторых названий.
Следует отметить, что газета с таким названием выходила как на латышском языке (Padomju Jaunatne), так и на русском языке (Советская молодёжь). Учитывая, что у латышскоязычной и русскоязычной газет были разные редакторы, можно предположить, это были совершенно различные издания. Данная статья была опубликована только в газете Падомью яунатне (Padomju Jaunatne) на латышском языке.


Маргерс Зариньш. Что же это такое – поп-музыка? Газета Падомью яунатне (Рига) № 104 (7210) от 27 мая 1973 года, на латышском языке

[Для увеличения статьи, кликните на изображение, затем на синий квадрат в правом нижнем углу]


Дополнительная информация об издании   Дополнительная информация об издании